Archive for the Category » Publicitate «

Jucarii inteligente pentru copilul tau

Păpusa şi corpul uman

Utilizarea cea mai firească a păpuşii este în crearea de situaţii care să
faciliteze cunoaşterea şi conştientizarea d!feritelor parţi ale corpului.
În afară de activităţile clasice în care copiii indică şi numesc părţile
corpului, arătând pe păpuşă şi pe corpul propriu, se pot inventa şi jocuri de
mişcare care să repete achiziţiile corporale într-o fonnă amuzantă. Iată un
exemplu:
more »

Revizuirea online a unui restaurant este cruciala pentru ca acesta sa aiba succes (Soft restaurant)

Să presupunem că un consumator este în căutarea unui restaurant pentru a petrece o noapte de sambata acolo. El intreaba intr-o parte si in alta pe alti consumatori, cauta review-uri si apoi alege restaurantul cu cel mai mare rating.

Ca proprietar de restaurant, revizuirea online este o prioritate,mai ales pentru monitorizarea comentariilor online. Pentru acest lucru ai nevoie de un soft restaurant.

Este important să se acorde atenţie clientilor pentru a construi şi a gestiona o reputaţie pozitivă a brandului online, si pentru a-si mari numarul de clienti. Atunci cand comentariile online sunt in crestere, acest lucru este o resursa-cheie pentru consumatori; astfel, in 2018, 5% dintre consumatori isi aleg un rating cat mai  bun pentru a atrage clientii.  6 la sută din consumatorii spun că acestea sunt susceptibile in ceea ce priveste indexarea in Google.

Dacă aveti multe comentarii, invitatii dumneavoastra vor răspunde pe social media şi alte site-uri de revizuire. Deci, aveţi comentarii şi un rating stele decente. Este că suficient? Probabil că nu.Pentru proprietarii de restaurante, ei trebuie să se asigure ca au un flux constant si consecvent de clienti noi.

Cum saobii mai multe comentarii?

Pentru a obţine mai multe comentarii, adresaţi-vă clienţilor care au o parere buna despre local si ruoaga-i să scrie comentarii.
Ai intalniri ca manager de restaurant? Si nu vorbesc aici despre conversatii rapide cand treci prin sala,ci intalniri serioase,in care discuti despre progresul afacerii tale.

Este musai sa urmezi acesti 5 pasi:

Pasul 1 – Priveste retrospectiv la saptamana trecuta si vezi care sunt prioritatile si obiectivele, in stadiul lor.Ce ai realizat pana acum, care sunt rezultatele? Apoi, creaza lista de obiective pentru tine şi echipa ta pentru săptămâna viitoare. Fa-le specifice şi clare si pune-le in lista.

Notă: Pasul unu se aplică pentru fiecare proprietar de restaurant indiferent dacă aveţi un partener sau nu.

Singura diferenţă este atunci când aveţi un partener, acest pas devine chiar mai important. Prea des in restaurante independente, partenerii nu comunica.

Pasul 2-asiguraţi-vă că toată lumea înţelege ca întâlnirea este obligatorie. Pasul 3 – creaza o agenda cu obiective pentru fiecare saptamana şi colecteaza cat mai mualte date.

Pasul 4–  Managerul general ar trebui să execute planul. El sau ea va fi traşi la răspundere pentru aceste obiective

Aceasta este o parte de a comunica în mod clar aşteptările dumneavoastră, ajutând echipa sa înţeleaga ceea ce are nevoie pentru a obţine.

Pasul 5 – ia notite sau  aloca acest lucru cuiva,  să ia notiţe şi apoi distribuiţi note pentru toată lumea. Acest lucru ţine toată lumea la curent pentru a progresa. Nimeni nu are o scuză daca nu a primit partea sa inceea ce are de făcut, pentru că acest lucru a fost înregistrat şi a circulat la toata lumea.

Daca sunteti frustrat si obosit ca nu ati realizat ce v-ati propus, zilnic, iar preformanta a scazut, sau nu va intelegeti prea bine cu proprietarul, atunci urmati zilnic acesti pasi simpli de mai sus.

Trebuie doar sa va amintiti ca nu este vorba doar de a fi organizat, ci mai ales de afi consecvent in ceea ce faci.

Rentabilitatea este un simplu cuvânt- problema

Deschiderea unui restaurnat si rentabilitatea acestuia este simpla problema de formulare a unui cuvant. Este o combinaţie de ingrediente, similar unei retete, cu exceptia ca aceasta se concentreaza asupra costurilor fiecarui element in loc de instructiuni,pentru a face reteta.

Pentru a crea un soft restaurant care sa te ajute sa indeplinesti toate conditiile de mai sus, nu trebuie sa faci altceva decat sa contactezi Genius Pos, folosind datele de mai jos. Geniul Pos este solutia pentru softul ideal, daca detii un restaurant, bar sau cafenea.

Date contact

GENIUS SOFTWARE SRL
Alba Iulia, Jud. Alba

+4 0773 884 673

Cum am cedat in favoarea unei vacante in Tenerife

Si iata-ma in vacanțe Christian Tour. Tenerife, cea mai mare din Insulele Canare și cea mai populată insulă din Spania. Asezata de fapt în largul coastei Africii, ceea ce înseamnă in apropiere de ecuator și de briza mării calde, zilele calde pe tot parcursul anului. Există multe de făcut în această vreme, deși trebuie luate anumite considerații atunci când planificați o vizită. Vremea, mulțimile, prețurile și evenimentele anuale din Tenerife sunt factori care trebuie luați în considerare. Cercetand înainte, pentru a ma asigura că pot experimenta cele mai bune evenimente din insulă, mai ales atunci când vine vorba de a evita aglomerările turistice massive, m-am hotarat sa pasesc catre Tenerife.

Căutand evenimente anuale și festivaluri

Ca și în Spania continentală, există festivități pe tot parcursul anului în Tenerife, dintre care unele ar putea fi un moment ideal pentru a vizita sau date pentru a le evita dacă sunteți în căutarea unei vacanțe liniștite. Carnavalul, o sărbătoare de o săptămână, cu costume, spectacole și alte evenimente, se desfășoară pe întreaga insulă într-o săptămână din februarie. Cea mai mare sărbătoare care are loc în Santa Cruz si este cea mai mare sărbătoare din Europa. Alt Carnaval care este cea de-a doua cea mai mare din lume, are loc in Brazilia. Alte festivaluri includ procesiuni de Paști în majoritatea orașelor, festivaluri și expoziții de artă pentru Corpus Christi în iunie, focuri de artificii și petreceri pe plajă pentru Eve Midsummer, Fiesta del Carmen (un festival care sărbătorește sfântul patron al Santa Cruz în luna iulie) și desigur vacanța de Crăciun care culminează cu sărbătoarea Epifaniei pe 6 ianuarie.

Am luat in considerare si evenimentele de extra-sezon

Tenerife are două sezoane înalte pentru turism, făcând restul anului un moment ideal pentru a vizita in caz ca vreti sa căutați reduceri de bilete de avion și mai multa liniste. Din decembrie până în februarie, Tenerife se confruntă cu un flux de turism, în special cu turiști din Anglia și alte destinații europene, iar în acest moment ar putea fi mai greu să veniți. Începând cu luna iunie și în luna august, vara de la Tenerife este al doilea sezon de vârf când familiile vin nin vacanta impreuna cu tinerii care studiaza la colegiu.Este bine de luat în considerare si ideea de a rezerva o calatorie în toamna timpurie, daca vrei mai multa liniste si cu o atmosferă similară verii.

Dacă sunteți interesat să vizitați Tenerife în luna august, luna turistică de vârf, planificați-vă vacanța mai devreme. Mulți cetățeni spanioli au întreaga lună în vacanță, iar Tenerife este un loc popular pentru a scăpa de temperaturile aprinse pe continent. În afară de sezonul de iarnă și de vară, săptămâna de Paște, de asemenea, vede o creștere dramatică a turismului pe insulă, datorită sărbătorilor petrecute în orașele mai mari pentru cea mai mare sărbătoare din Spania.

Verificați vremea

Vremea este întotdeauna ok în Tenerife. În timpul iernii, veți vedea zăpada pe Muntele Teide, vulcanul din Tenerife, care poate fi o priveliște încântătoare, dar și un impediment pentru vizitarea vulcanului. În timp ce ploaia este mai puțin frecventă în Tenerife, există o medie de cinci zile ploioase pe lună în timpul iernii și, dacă plănuiți să călătoriți în interiorul țării, de la principalele comunități de coastă. Este posibil să fiți prinsi pe nepusa masa cu schimbări climatice neașteptate, inclusiv furtuni, inundații și alunecări de teren.

Luați în calcul si viața de noapte

În timp ce Tenerife este literalmente un punct fierbinte pentru turiștii mai în vârstă din nordul Europei care caută un climat cald de iarnă, în timpul verii Tenerife salută tinerii din întreaga lume care caută o viață de noapte interesantă și plaje fierbinți în timpul zilei. Deoarece insula a câștigat popularitate în special cu tinerii turiști britanici, veți găsi vârful sudic al insulei, in care vor apărea în fiecare lună iulie și august, cluburi care sunt deschise toată noaptea. În cazul în care vacanta dvs. din Tenerife ideală implică o atmosferă mai liniștită, si dar doriți să vizitați vara, căutați cazare pe partea de vest a insulei sau în Santa Cruz, în nord.

~Scris pentru Spring SuperBlog 2018~

 

Category: Publicitate  One Comment

JOC PREPELIX PANO-iata lucrurile care pot fi impuscate in aceasta versiune

JOC PREPELIX PANOeste un joc mobil care are mai multe versiuni.

Prepelix – versiunea de iarnă. Iată lucrurile care pot fi împușcate în această versiune de joc copii:

– vârful din stânga

– bulgarele de zapada

-în cimitir, doar biserica ruptă, după explozia pe fiecare coloană

-cateva pietre din morminte (celelalte vor elimina focurile)

După ce ați lovit TOATE pietrele, există câteva lucruri:

scara, dar în primul rând scaunul, pas cu pas, la acel punct în totalitate după o lovitură lungă

puteți cânta la ecranele de gheață de pe copaci

-alte lucruri care zboară

O distracție plină de inteligență, distracție și vitalitate. Prepelix – eliberarea din iarnă va fi dificil să o închizi. La un nivel foarte bun, de bază (folosesti doar mouse-ul), pe șansa pe care o includem într-o mare măsură in dimensiunea mică a distracției (~ 7MB), Prepelix – Winter Edition este justificată, în ciuda tuturor problemelor!
Astfel:

1. În cazul în care trageți corect asupra orașului, veți avea – 25 focuri si veti primi 10 secunde în plus

2. Trageți luneta și după aceea porniți luminile

3. După ce trageți fiecare dintre lumini, veti primi o prepeliță in 25 de bucăți

4. În momentul în care timpul atinge ora 1:00, trageți in fulgii de zăpadă pentru a obține 100 de focuri

5. repede, după ce ați luat 100 de focuri pentru călău, trageți din nou picăturile pentru a încadra cuvântul suplimentar

– se va arăta o prepeliță de prepeliță

6. De la secunda 0:44, nu mai târziu și nu mai repede, trageți pentru a încadra cuvântul EXTRA-TIMP, care va reseta oportunitatea la 1:30, în mod fundamental seamănă cu începutul redării si cu scorul agregat până la acel moment.

6. După ce ați făcut acest lucru, trageți in tortul de gheață – 250 p

7. Redați x și 0

8. Aruncați separatoarele toate împreună, începând de la stânga la dreapta, la acel punct, de la dreapta la stânga, împreună

Atent !! divizorul se rupe dupa ce tragi pietrele

8. În urma ruperii divizorului, în cazul în care există X și 0, există si o prepeliță care dă 30 de focuri. la acel moment trage piatra aproape de arbuști și apoi chit

9. După ruperea fiecăreia dintre stânci, scufundați pontonul și, de asemenea, trageți până când ajunge în apă

10. Trageți in animalul înaripat si primiti 50 de focuri

11. În plus, avioanele vă vor oferi timp

Prepelix – versiunea de vara. Iată estimarea lucrurilor care pot fi împușcate în această distracție:

gandac 50p, la acel moment 150p

stânga vârf 15p

botanice 5p, 10p peste cele mai recente 10 secunde, 50p peste cele mai recente 5 secunde

turnul soneriei 25p + 10sec

un vârf de 50p

sperietoarea, după ce termini, declanșează o schimbare de prepeliță

Când loviți TOATE pietrele, există câteva lucruri:

gandac- 200p

3 fotografii 50p

marginea din stânga a orașului 25p

broască 5p

La marginea stângă și dreaptă a ecranului există un copac – evident, nu în zadar! Arborii sunt compuși din componente comparative: compartimentul de depozitare se deschide la cel mai înalt punct al coroanei în două ramuri principale. Căutați copacul din stânga și împingeți-l jos. Faceți un lucru la fel cu cel din dreapta. Din acest moment veți avea 10 încărcătoare și nu va trebui să reîncărcați atât de regulat.

În acel moment, manevrați în locul în care se despică cele două ramuri. Puneți un incinerator complet (10 cartușe), și întreaga coroană a unui copac. Mai mult, celălalt copac se întâmplă un lucru similar. Este o mare parte de muncă și aceste sarcini nu aduc focuri direct, cu toate acestea sunt esențiale pentru diferite înălțimi.

Sperietoarea este ceva care vă încurajează să construiți o metodologie de distracție. Veți obține o masă majoră de păsări.

~Pentru Spring SuperBlog 2018~

Cenzura, Traduceri Indirecte și Non-Traducere: Aventurile (fatale) ale Literaturii cehe

Ignorat pentru o lungă perioa dă de timp sau menționat doar sporadic, fenomenul de traducere indirectă (e-trad.ro – Primul magazin online de traduceri din România) a determinat creșterea interesului pentru studiile de traduceri tehnice precum si traduceri documente personale prin platforma de traduceri e-trad în ultimii ani. Prima monografie a lui Jaroslav Spirk, Cenzura, traduceri indirecte și non-traducere: Aventurile (fatale) ale literaturii cehe în Portugalia secolului XX, este o parte deosebit de convingătoare a acestei bibliografii care se extinde rapid.

Examinarea sa meticuloasă a receptării indirecte a literaturii cehe în Portugalia secolului al XX-lea (în principal prin limba franceză) prezintă un raport unic al schimburilor translaționale între două culturi lingvistice și sociale de nivel mediu, care ar putea inspira cercetătorii din domeniul traducerilor din multe orizonturi. În tratarea a două culturi europene „non-majore” și a unei combinații rare de limbi, cercetarea de pionierat a lui Spirk pune într-o lumină nouă manifestările compuse și impactului cenzurii asupra traducerii. În mod remarcabil, ancheta sa vastă cu privire la titlurile respinse de comisiile portugheze de cenzură dezvăluie pentru prima dată rapoartele arhivate cu privire la non-traducerile rezultate, introducând o metodologie originală întemeiată pe baza teoriilor gânditorilor cehi Jirí Levý și Anton Popovic.

Combinând în mod abil analizele la nivel macro și micro, această investigație cuprinzătoare a (non-)traducerilor literaturii cehe în portugheză este un exercițiu exemplar în cercetarea academică și, crucial, una dintre puținele publicații în limba engleză pe această temă. Bazat pe mai mult de o jumătate de deceniu de muncă doctorală, această lucrare interesantă face ca obiectivele sale să devină foarte clare încă de la început. Spirk încearcă să afle dacă o anumită tendință poate fi identificată în traducerile literaturii cehe în limba portugheză europeană pe parcursul secolului al XX-lea. Ipoteza de bază este aceea că receptarea literaturii cehe în Portugalia nu a fost arbitrară, ci „a umplut un gol în cultura țintă”. Cartea investighează această propunere în cinci capitole construite compact, care tratează fundamentul investigației, metodologia adoptată, corpusul și datele colectate, un studiu de caz de traducere indirectă și implicațiile teoretice ale constatărilor.

Amestecul echilibrat al lui Spirk de contextualizare istorică, observație empirică și interogare teoretică prezintă o structură globală coerentă și o argumentare metodică, vizând în mod evident o gamă variată și largă de cititoriscolastici, inclusiv cercetători în traduceri, literatură comparativă și studii culturale.Primul capitol argumentează rațiunea din spatele comparării literaturii a două dictaturi ideologice opuse, în acest caz „comunismul cehoslovac care se vrea socialism” și “fascismul portughez transformat în corporatism”. Se deschide cu o istorie concisă a interacțiunilor dintre cele două țări pe parcursul secolului al XX-lea. Pentru fiecare dintre cele cinci perioade identificate, Spirk atrage atenția asupra evenimentelor istorice, asupra datelor din studiile anterioare și a presei din Portugalia pentru a contextualiza impactul traducerii sau a lipseiacesteia asupra modului în care cititorii portughezi au perceput literatura cehă.

El oferă dovezi ample despre multiplele aspecte ale controlului cultural în Peninsula Iberică, dezvăluind cazuri surprinzătoare de texte care ocolesc cenzura sau scriitorii suprarealiști interziși pentru că erau prea realiști.

Capitolul se încheie cu un citat frapant din António de Figueiredo, care ilustrează asemănarea deconcertantă a acestor două regimuri ostile, după cum urmează: „cu greu ar putea fi o viziune mai ironică și mai provocatoare decât să citești ziarele portugheze, marcate cu „aprobat de cenzura” sau „aprobat de Consiliul de cenzori”, cu o poveste pe prima pagină despre persecuțiile intelectualilor sau existența cenzurii în Uniunea Sovietică, Ungaria sau Cehoslovacia”. În adoptarea metodelor de cercetare pentru praxeologia traducerilor propuse de AntonPopovic, cum ar fi evaluarea influenței politicilor culturale și rolul editorilor în practicile translaționale, Spirk trece în mod deliberat dincolo de abordarea lingvistică tradițională care caracterizează cele mai multe analize contrastive efectuate în cadrul studiilor privind traducerile, din zilele noastre.

De la selectarea corpusului și obținerea datelor, la procesarea materialului și definirea termenilor cheie, al doilea capitol al cărții lui Spirk confirmă fermrelevanța teoriei lui Popovic, subliniind caracterul adecvat al unui modelcare consideră traducerea ca fiind, în primul rând, confruntarea sistemelor a „doi expeditori”, „două texte” și „doi destinatari”. „Tipologia Metatextelor”a lui Popovic se dovedește a fi un instrument analitic deosebit de elaborat și tangibil pentru sarcina lui Spirk, instrument ce îi permite să analizeze cenzura atât ca produs, cât și ca proces, în timp ce stabilește non-traducerile ca obiecte legitime de studiu. Pentru cei ce nu sunt vorbitori de limba cehă, prezentarea detaliată a lui Spirk despre teoria traducerii a lui Popovic oferă o inițiere în conceptele principale ale acestui teoretician european influent, a cărui lucrare centrală, Teoria traducerii literare, rămâne netradusă în limba engleză la momentul scrierii.

Transformarea identității traducătoare și schimbarea stilului de traducere

Puțini cercetători ar nega importanța dimensiunii stilistice a traducerilor literare. Nida și Taber au definit traducerea ca „reproducerea în limba receptorului a celei mai apropiate echivalențe naturale a mesajului în limba sursă, în primul rând din punct de vedere al semnificației și în al doilea rând din punct de vedereal stilului”.

În traducerea literară, stilul are o importanță deosebită. Boase-Beier a susținut că traducerea literară este, într-un sens foarte important și fundamental, traducerea stilului, deoarece stilul transmite atitudine și nu doar informație: stilul este expresia minții, iar literatura este o reflexie a minții. Așadar, fidelitatea stilistică față de original poate fi considerată ca fiindidealul traducerii literare. În traducerea poeziei, traducătorul trebuie să ia în considerare nu numai mesajul, ci și stilul. Studiul stilului în traduceri poate contribui la înțelegerea unor fenomene importante, cum ar fi natura sa iconică și potențialul său de a interacționa cu o abordare alienatoare a traducerii . Pe această linie, Malmkjær a prezentat conceptul de „stilistică a traducerii”, care are în vedere explicarea motivului pentru care traducerea unui text sursă dat a fost formulată astfel încât să însemne ceea ce face.

Pe de altă parte, unii cercetători și practicieni ar putea susține că scopul unui text tradus este să rămână aproape de original, indiferent de stil. Totuși, esteimposibilsă produci un limbaj într-un mod total impersonal. Baker a demonstrat că cercetarea stilului de traducere este, în principiu, atât fezabilă, cât și relevantă. În prezent, totuși, există încă o lipsă de consens cu privire la definirea stilului, care va varia în funcție de tipul de studiu – retoric, lingvistic sau literar. În lucrarea lui Leech and Short Stilul în ficțiune, stilul se referă la „modul în care limba este folosită într-un anumit context, de către o anumită persoană, pentru un anumit scop și așa mai departe”.

În ceea ce privește domeniul de aplicare, stilul presupune examinarea alegerii cuvintelor de către scriitor, a figurilor de stil, a dispozitivelor (retorice și altele), a formei propozițiilor, a formei paragrafelor; într-adevăr, a fiecărui aspect conceptual al limbii și a modului în care traducătorul o folosește. Potrivit lui Baker, stilul este înțeles ca „modele preferate sau recurente de comportament lingvistic, mai degrabă decât cazuri de intervenție individuale sau unice”.

În ceea ce privește traducerea, stilul acoperă noțiunea de voce a traducătorului, alegerea temelor și a genurilor literare, utilizarea consecventă a strategiilor specifice și modul de utilizarea limbii specific traducătorului. În acest studiu, ne vom concentra pe alegerea genurilor literarede către traducător. Mai exact, acest articol are scopul de a face o comparație stilistică a celor trei traduceri în engleză ale capodoperei literare chineze, „The she king”, ale lui James Legge și de a analiza motivele care stau la baza schimbării stilului.

Note privind opiniile lui Charles Darwin privind traducerea și istoria publicării versiunilor europene ale „Originii Speciilor”

Istoria traducerilor europene a lucrării lui Charles Darwin „Originea speciilor” este discutată pentru a demonstra modul în care manipularea ideologică, cenzura și strategiile de publicare au afectat receptarea unuia dintre cele mai influente texte din istoria științei. Implicarea lui Darwin în procesul de traducere este trasată în scrierile sale autobiografice și în corespondența cu traducătorii și editorii continentali.

Conștient de influența decisivă a traducerii asupra înțelegerii corecte a operei sale în străinătate și, în ciuda dorințelor sale de a controla diseminarea teoriilor sale, Darwin a trebuit să facă față unor cazuri de manipulare ideologică evidentă în unele dintre primele versiuni pe care le-a autorizat, care l-au forțat să caute alți traducători care să efectueze traduceri noi, non-părtinitoare.

Succesul la nivel mondial al cărții a venit după moartea sa, deși edițiile manipulate, fragmentate sau ilegale în limbile engleză și alte limbi par să fi proliferat ulterior într-o piață a cărților din ce în ce mai complexă, care nu este scutită de daunele cauzate de cenzură sau de falsele interese comerciale. Imaginea generală care rezultă scoate în evidență probleme centrale legate de receptarea textelor clasice în știință ,puțin analizate în domeniul studiilor de traducere până în prezent.

~pentru Spring SuperBlog 2018~

Powered by Yahoo! Answers

Powered by WP Robot